Naiva Klishta Na Cha Kathina नैव क्लिष्टा न च कठिना

Each week, the Sanskrit class I attend opens with us singing “Naiva Klishta Na Cha Kadhina.”  I love the song and it frequently plays in my head during the day and during the night.

Last week I found it on YouTube.

I asked my teacher what the words meant and he suggested that members of the class translate it.  One of the other students and I are going to do that.  As you can see below, there are lots of verses.

naiva 2

I finished my attempt at translating the first verse.  It appears to be a list of some of the qualities of Sanskrit.

Sanskrit is:

lovely, easy to understand, universally agreeable to the mind.

elegant, beloved, to be enjoyed

sweet speech

not obscure and not difficult

I look forward to working on  the other verses.  And I am also looking forward to seeing what my classmate comes up with!

Sanskrit Homework- September 2015

Photo Credit: Wikimedia
Photo Credit: Wikimedia

Every week our homework in my Sanskrit class is to write five to ten sentences in Sanskrit.  To accomplish that I pick a theme, compose the sentences in English and then translate them into Sanskrit.

Sometimes I publish my homework on my blog. This is one of those weeks!

Generally I don’t show the direct translation in my posts. I included it this time because I thought it might be interesting for you to see that the structure of Sanskrit sentences is not the same as we use when we write in English.  Notice also that the Sanskrit meaning is generally more poetic than the direct English translation.

 

प्रतिजनस्य जीवनं महत्त्वपूर्णं अस्ति ।
Direct translation: Every person’s life important is.
Meaning: Every person’s life is important.

प्रतिजनः विश्वाय योगदानं करोति ।
Direct translation: Every person for world contribution makes.
Meaning: Every person makes a contribution to the world.

युध्दं मा भवतु ।
Direct translation: War no be.
Meaning: May there be no war.

प्रतिजनाय पर्याप्तं आहारं भवतु ।
Direct translation: Every person enough food be.
Meaning: May every person have enough food.

प्रतिजन: प्रसन्नः भवतु ।
Direct translation: Every person happy be.
Meaning: May every person be happy.

प्रतिजनः अन्यान् गौरवेण पश्यतु ।
Direct translation: Every person others with respect see.
Meaning: May every person look at others with respect.

शान्तिः शान्तिः शान्तिः
Peace, Peace, Peace

Sanskrit Practice

Every so often I enjoy sharing my Sanskrit homework on my blog.  This time I decided to include homework from both of my Sanskrit classes.

 

Homework for Madhavi’s  Friday class

I have been taking this class for more than three years. This week I decided to focus on creating sentences with dual words, meaning sentences involving two people.

 

द्वाविंशति-April-मासे दिनाङ्के मम  पुत्री तस्याः पति: च Seattle-नगरम् आगमिष्यतः
dvaavimshati April maase dinaangke mama putrii tasyaaha patihi cha seattle nagaram aagamishyataha
On April 22 my daughter and her husband will come to Seattle.

 

तौ कर्यं करिष्यतः यावति अम्बयाः यत्रा May मासे भविष्यति
tau karyam karishyataha yaavati ambayaaha yatraa May maase bhavishyati
They will work until Amma’s programs begin in May.

 

तदा तौ अम्बया सह  गमिष्यत:
tadaa tau ambayaa saha gamishyataha
Then they will go with Amma.

 

आमृतपुर्यां तौ उशितवन्तौ प्राय: षोडश-वर्षेभ्यः
aamritapuryaam tau ushitavantau praayaha sodash-varshebhyaha
They have lived in Amritapuri for 16 years.

 

मम पुत्र: अमृतपुर्यां वसिष्यति यावत् तौ America-देशे स्तः
mama putraha amritapuryaam vasishyati yaavat tau America deshe staha
My son will live in Amritapuri while they are in America.

 

Homework for Sunday Samskrita Bharati class

I’ve been taking the Samskrita Bharati class since September.  This class has not studied dual yet, so I avoided that type of sentence.  The main focus for this week was on writing sentences using the combination yadaa (when) and tada (then).  With this particular combination both halves of the sentence should occur at the same time, or be something that happens with certainty.

 

यदा अम्बा America-देशम् आगच्छति तदा मम पुत्री तस्याः कटकेन सह गच्छति
yadaa ambaa america desham aagacchati tadaa mama putrii tasyaaha katakena saha gacchati
When Amma comes to America then my daughter travels with her caravan.

 

यदा भङ्ग्रा-जानपद-नृत्यानि पश्यामि तदा बहु अतीव प्रसन्ना अस्मि
yadaa bangraa-jaanapada-nrityaani pashyaami tadaa bahu ativa prasannaa asmi
When I see bhangra folk dances then I am very, very happy.

 

यदा ते आगच्छन्ति तदा खादामः
yadaa te aagacchanti tadaa khaadaamaha
When they come then we eat.

 

यदा वयं चलच्चित्रम् आगच्छमः तदा अल्पाहारं खादामः
yadaa vayam calaccitram agaaccamaha tadaa alpaahaaaram khaadaamaha
When we come to the movie then snacks we eat.

 

यदा सा उपविष्ठवती तदा सा पुस्तकं पठितवती
yadaa saa upavishthavatii tadaa saa pustakam pathitavatii
When she sat down then she read a book.

 

यदा त्रयः बालकाः क्रीडन्ति तदा ते हसन्ति
yadaa trayaha baalakaaha kridanti tadaa te hasanti
When the three boys play then they laugh.

 

यदा मित्रैः सह मिलामि तदा मम गृहं चलामः
yadaa mitraihi saha milaami tadaa mama griham calaamaha
When I  meet friends then to my house we walk.

 

यदा मन्दिरे पूजयामि तदा प्रर्थनां गानं च करोमि
yadaa mandire puujayaami tadaa praarthanaam gaanam ca karomi
When in the temple I worship then praying and singing I do.

 

I love studying Sanskrit!

A Day of Challenges!

Today was one of those days where I had “plans” but all of them changed.

It started with me waking up at 1:45 a.m. I had been dreaming about Sanskrit and about blogging, something that is happening with increasing frequency, but thankfully it is not usually that early. As I moved from a dream state into a more conscious state of mind, the idea of posting a Sanskrit declension matrix by making a Power Point slide show came to my mind. Then the idea of adding audio to it surfaced.

I have helped others with Power Point slide shows before but only by typing in the words. I had never done a real one and I certainly had never put audio to one. As I lay there sleepless, I started pondering how to do it. Around 3:00 a.m., since sleep didn’t seem to be coming, I got up.

I went back to bed for about an hour and a half at 5:00 a.m. and then spent most of the day working on this project. The slide show went together quickly and even the audio was reasonably easy to figure out. But then came getting correct pronunciation, correct timing and most time consuming of all, finding a way to put it into a format that the blog would accept. That last part took until 7:45 tonight! But with Grace and persistance, I finished it!

I’ve mentioned in earlier posts that every noun in Sanskrit may have 7 or 8 different cases. You can identify those cases by how the word ends.

Cases:

1st case is the subject
2nd case is the object
3rd case – “with” (with a fork)
4th case- “for” (for the beggar)
5th case- “from” (from the city)
6th case- possessive or “of” (boy’s; of the boy)
7th case- “in, at, on”

The slide show will present the declensions for the pronoun “aham” which means “I”. Singular, dual (2 people) and plural (i.e. three or more) forms will be presented for each of the seven cases. You will notice that some of the words are the same but have different meanings. In those instances, we have to read the word in a sentence to determine the meaning.

So with that for an introduction, here is my PowerPoint Slide Show with Audio of the declensions for the word “aham”! (In hindsight, it would have been helpful for me to put the case number and whether the word was singular, dual or plural on the slides, but even this way it gives you a good idea what the process is like!) I hope you enjoy it.

Sanskrit Fun!

We did a fun exercise in one of my Sanskrit classes this week. Before I show you the exercise, let me say that every noun in Sanskrit may have 7 or 8 different cases. You can identify those cases by how the word ends. The case endings also differ depending on whether the word is male, female or neuter.

Whether a word is considered male, female or neuter is very different than in English. For example, the word for house is neuter, the word for cup is male, and the word for bottle is feminine!

Cases:

1st case is the subject
2nd case is the object
3rd case – “with” (with a fork)
4th case- “for” (for the beggar)
5th case- “from” (from the city)
6th case- possessive or “of” (boy’s; of the boy)
7th case- “in, at, on”

So, with that introduction, here is the exercise we did!

Start with Subject and Verb

Karuna eats.
करुणा खादति
karunaa khaadati

Add 2nd case

Karuna ice cream eats.
करुणा पयोदिमं खादति
karunaa payodimam khaadati

Add 6th Case

Karuna chocolate ice cream eats.
करुणा चाकलेहस्य पयोहिमं खादति
karunaa caakalehasya payohimam khaadati

Add adjective

Karuna lots of chocolate ice cream eats.
करुणा चाकलेहस्य बहु-पयोहिमं खादति
karunaa caakalehasya bahu payohimam khaadati

Add 3rd case

Karuna, with a spoon, lots of chocolate ice cream eats.
करुणा चमसेन चाकलेहस्य बहु-पयोहिमं खादति
karunaa camasena caakalehasya bahu payohimam khaadati

Add 5th case

Karuna, with a spoon, from a cup, chocolate ice cream eats.
करुणा चमसेन चषकात् चाकलेहस्य बहु-पयोहिमं खादति
karunaa camasena cashaakat caakalehasya bahu-payohimam khaadati

Add 7th case

Karuna, with a spoon, from a cup, at home, chocolate ice cream eats.
करुणा चमसेन चषकात् गृहे चाकलेहस्य बहु-पयोहिमं खादति
karunnaa camasena cashakaat grihe caakalehasya bahu-payohimam khaadati

Add another 7th case

Karuna, with a spoon, from a cup, at home, in the evening, lots of chocolate ice cream eats.
करुणा चमसेन चषकात् गृहे सायङ्काले चाकलेहस्य बहु-पयोहिमं खादति
karunnaa camasena cashakaat grihe saayangkaale caakalehasya bahu-payohimam khaadati

Add a direction and also another 7th case

Karuna, with a spoon, from a cup, at home, in the evening, in front of the television, lots of chocolate ice cream eats.
करुणा चमसेन चषकात् गृहे सायङ्काले दरदर्शनस्य पुरतः चाकलेहस्य बहु-पयोहिमं खादति
karunnaa camasena cashakaat grihe saayangkaale dooradarshanasya purataha caakalehasya bahu-payohimam khaadati

Add another adjective

Karuna, with a spoon, from a cup, at home, in the evening, in front of the television, slowly, lots of chocolate ice cream eats.
करुणा चमसेन चषकात् गृहे सायङ्काले दूरदर्शनस्य पुरतः मन्दं-मन्दं चाकलेहस्य बहु-पयोहिमं खादति
karunnaa camasena cashakaat grihe saayangkaale dooradarshanasya purataha mandam mandam caakalehasya bahu-payohimam khaadati

Add another 3rd case

Karuna, with a spoon, from a cup, at home, in the evening, in front of the television, slowly, with happiness, lots of chocolate ice cream eats.
करुणा चमसेन चषकात् गृहे सायङ्काले दूरदर्शनस्य पुरतः मन्दं-मन्दं सन्तोषेण चाकलेहस्य बहु-पयोहिमं खादति
karunnaa camasena cashakaat grihe saayangkaale dooradarshanasya purataha mandam mandam santoshena caakalehasya bahu-payohimam khaadati

Add 4th case

Karuna, with a spoon, from a cup, at home, in the evening, in front of the television, slowly, with happiness, for fun, lots of chocolate ice cream eats.
करुणा चमसेन चषकात् गृहे सायङ्काले दूरदर्शनस्य पुरतः मन्दं-मन्दं सन्तोषेण परिहासाय चाकलेहस्य बहु-पयोदिमं खादति
karunnaa camasena cashakaat grihe saayangkaale dooradarshanasya purataha mandam mandam santoshena parihaasaya caakalehasya bahu-payohimam khaadati